外国人翻译的山海经,让中国学者都拍手称“信达雅”!

山海经,山海经异兽

鸿蒙是什么?

 

“鸿蒙”究竟是什么呢?

 

汉语词典上解释称:

 

古人认为天地开辟之前是一团混沌的元气,这种自然的元气叫做鸿蒙。

 

后来,世人通常把“鸿蒙”比作远古时期。

 

但鸿蒙系统的英文名却并没有如最初大家预料的那样直接采用汉语拼音,HongMeng,而是取名Harmony ,显然是音译,为什么呢?

 

他们是这样解释的:

 

“‘鸿蒙’中文有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平、方便。

 

Genesis是指事物的开端、创始、起源,《旧约圣经》首卷就是Genesis(《创世纪》),记载的是关于天地万物的创造,人类的太古史和以色列民族的起源。可以说,这是西方文化中与“鸿蒙”极为相近的一个词了。

 

《旧约圣经》首卷《创世纪》

 

关于鸿蒙如何翻译为英文,中国古典小说的英译版也有过一些不同译法,我们不妨看几例。

 

 

《西游记》第一回中就出现了这个词:

 

自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。

 

英国汉学家詹纳尔(Jenner)的译本将此句译为:

 

Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness

The separation of clear and impure began.

 

这里,“鸿蒙”是“the Enormous Vagueness”(巨大的混沌),可以说准确还原了古人对于鸿蒙的想象和理解。

 

余国藩先生的译本则将“鸿蒙”译为nebula(星云)

 

When Pan Gu broke the nebula apart,

The dense and pure defined, did clearing start.

 

朗文词典对“nebula”的解释是:

 

a mass of gas and dust among the stars, which often appears as a bright cloud in the sky at night
星际间的巨大尘埃或气体,通常在夜空中呈现为一团明亮的云团。

 

余译找了英语中状态相似的一个天文词汇来代替“鸿蒙”,但却难表达出远古的概念。

 

《红楼梦》第五回贾宝玉神游太虚境,他听的《红楼梦》仙曲十二支中的引子,也有这个词。

 

开辟鸿蒙,谁为情种?

 

 

 

杨宪益、戴乃迭的译本是这样:

 

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

 

霍克斯的译本则是:

 

When first the world from chaos rose, 

Tell me, how did love begin?

 

两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译,解释了“开辟鸿蒙”这个概念。

 

不愧是“神仙名字”

 

 

《山海经》已经成为中国企业起名册子了。

 

 

 

 

 

腾蛇

flying snakes

 

 

腾蛇,一名“螣蛇”,也叫“飞蛇”,是一种会腾云驾雾的蛇,仙兽之一。

 

《山海经·中山经》中描述道:

 

 

“又南九十里曰柴桑之山,其上多银,其下多碧,多泠石赭,其木多柳、芑、楮、桑,其兽多麋鹿,多白蛇飞蛇。”

"Ninety leagues further south is a mountain called Mount Kindling-mulberry. Silver is abundant on the summit, and on the lower slopes are great amounts of green jade, besides much soapstone and bloodstone. The trees on the mountain are mostly weeping willow, wolfberry, paper mulberry, and silk mulberry. Its animals are mostly elk and deer, and there are numerous white snakes and flying snakes."

 

 

当康

Dang-kang/match-rest

 

 

 

当康又称牙豚,是中国古代汉族神话中的神兽之一。

 

其形如猪,身长六尺,高四尺,浑身青色,两只大耳,口中伸出四个长牙,如象牙一般,抱在外面,传说在丰收的年岁里鸣叫着自己的名字跳着舞出现。

 

《山海经·东山经》中描述道:

 

“有兽焉。其状如豚而有牙,其名曰当康,其当康鸣自叫,见则天下大。”

"There is an animal on this mountain which looks like a piglet but it has tusks. Its name is the match-rest. When it cries, it calls itself: 'Dang-kang.' Whenever it appears, there will be bumper harvests over all under the sky."

 

 

▌饕餮

goat-owl

 

饕餮是古代中国神话传说中的一种神秘怪物,别名叫狍鸮,其形状如羊身人面,眼在腋下,虎齿人手。

 

 

《山海经·北山经》中写道:

 

“有兽焉,其状如羊身人面,其目在腋下,虎齿人爪,其音如婴儿,名曰狍鸮,是食人。”

"There is an animal on this mountain which has the appearance of a ram's body and a human face; its eyes are under its armpits; it has tiger fangs and human nails. It makes a noise like a baby. Its name is the goat-owl. It eats humans."

 

 

▌青鸟

green bird

 

青鸟是中国古代神话中的神鸟,色泽亮丽、体态轻盈。传说为女神西王母的使者,共三只。

 

 

《山海经·西山经》中写道:

 

“西二百二十里,曰三危之山,三青鸟居之。”

"Two hundred and twenty leagues further west is a mountain called Mount Threeperil. Three green birds live on it."

 

先进的中国技术搭载悠久的中华文化,必定是向世界展现自我的绝佳方式!

山海经_山海经异兽录_山海经奇闻大全
㊣ 转载山海经请附上文章链接并注明: 外国人翻译的山海经,让中国学者都拍手称“信达雅”!
㊣ 山海经链接: 外国人翻译的山海经,让中国学者都拍手称“信达雅”!